Mucho ha pasado desde la última entrada, pero aquí seguimos, sin perder la esperanza ni las ganas de acabar esta proeza.
Pero pese a que las ganas no me faltan, la falta de conocimientos no dejan de ponerme trabas. Tras el intento fallido de encontrar a alguien con conocimientos de japonés y las enormes ganas de pegarse una currada descomunal sin llevarse un duro, vuelvo a decidirme por tirar adelante por mis propios medios.
Pero antes de volver siquiera a mirar una nueva viñeta y tras largas investigaciones en la red sobre la interrupción de la edición española de Raïka, vuelven a asaltarme las dudas. Y os explico un poco para que os pongáis en situación:
Por lo que he entendido leyendo de diversas fuentes, Glenat perdió el apoyo de las editoriales japonesas que estaban descontentas con el trato que estaban recibiendo sus obras por parte de la editorial francesa. Esto me lleva a pensar que las diferencias que encontré al traducir las primeras páginas quizá no se deban solo a mi desconocimiento del idioma, sino que podría perfectamente tratarse también de una pobre traducción en su día por parte de Glenat, quién sabe.
Así que aquí estoy de nuevo, con la determinación a empezar otra vez, a tratar de aprender a traducir lo mejor que pueda una obra que adoro.
Por otro lado, he estado pensando que sería genial contar con ayuda aunque sea de forma esporádica (entiendo absolutamente que para meterse en esto de lleno no hay que ser un valiente, hay que estar como una cabra), pero quién sabe, quizá echar un cable dando una opinión sobre qué expresión queda mejor, o incluso ayudarme a descifrar algunas traducciones de esas que a veces parecen indescifrables... No sé, cualquier tipo de ayuda o colaboración que pudiera ayudarme a ir superando los baches con que me encuentre...
¿Y cómo podría conseguir esa ayuda? Personalmente había pensado en llevar una página de facebook, un grupo o algo similar. Un sitio donde fácilmente pueda colgar una imagen o un diálogo y poder debatir entre demás interesados cuál sería la mejor forma de proceder en cada caso. Haciendolo de esta forma, es fácil echar puntualmente una mano sin tener que molestarse demasiado...
También es una forma fácil de llegar a más gente que pudiera interesarse por lo que estoy haciendo, no sé... Todo ayuda...
Esa es mi idea, pero para que funcione necesito saber si es buena... Así que os pregunto ¿Vale la pena que intente crear ese grupo? ¿Estaríais interesados en colaborar? Para facilitarlo, podéis responder como mejor os vaya, aquí mismo, en mi facebook, un watsap, en fin, de la manera que os sea más cómodo contactar conmigo.
sábado, 28 de noviembre de 2015
Reiniciando la maquinaria.
viernes, 17 de abril de 2015
Vacaciones
Tras un largo periodo en stand by mientras trabajaba en Jubilated Man, ha recaído en mis manos la labor auto-impuesta, de trabajar en la traducción y maquetación de otro cómic. En este caso se trata de los dos volúmenes de Darkman, de 3 y 6 números respectivamente.
Se trata de un trabajo rápido y "sencillo", en comparación con la traducción de Raïka. Este trabajo que, como ya digo es auto-impuesto me servirá para adquirir práctica en la maquetación y, a su vez, me va a dar un margen de tiempo más amplio para buscar a ese colaborador con nociones de japonés.
Una vez terminen esta especie de "vacaciones", volveré con todo para seguir trabajando en Raïka y, a poder ser, con un traductor que garantice un trabajo mejor que a lo que yo podría aspirar.
En caso de que a la vuelta no haya encontrado a nadie pues... trataré de dar la mejor interpretación que sea capaz de lograr con mis propios medios.
Así pues, hasta la vuelta. Mientras tanto, nos leemos cada domingo en Jubilated Man. Y recordad, esto no es un adiós, sino un hasta pronto. Nos leemos.
Se trata de un trabajo rápido y "sencillo", en comparación con la traducción de Raïka. Este trabajo que, como ya digo es auto-impuesto me servirá para adquirir práctica en la maquetación y, a su vez, me va a dar un margen de tiempo más amplio para buscar a ese colaborador con nociones de japonés.
Una vez terminen esta especie de "vacaciones", volveré con todo para seguir trabajando en Raïka y, a poder ser, con un traductor que garantice un trabajo mejor que a lo que yo podría aspirar.
En caso de que a la vuelta no haya encontrado a nadie pues... trataré de dar la mejor interpretación que sea capaz de lograr con mis propios medios.
Así pues, hasta la vuelta. Mientras tanto, nos leemos cada domingo en Jubilated Man. Y recordad, esto no es un adiós, sino un hasta pronto. Nos leemos.
jueves, 2 de abril de 2015
Onomatopeyas. ¿Sí o no?
Definitivamente yo digo NO. Y no porque no me guste que un cómic exprese los sonidos mediante ellas, sino porque considero que en ocasiones, la onomatopeya forma parte del dibujo. Y, por lo tanto, también es parte de la obra del dibujante o en su caso, de la persona que se dedica a añadirlas al dibujo.
De ahí que opte por no traducir las onomatopeyas. Además estamos hablando de un estilo de dibujo donde las expresiones corporales y faciales de los personajes son lo suficientemente claras como para que entendamos qué les ocurre sin necesidad de leer esa onomatopeya. Entonces, ¿por qué debería retocar con mis manos inexpertas el trabajo del dibujante (u onomatopeyístico (palabra patentada por mí mismo)), cuando eso supondrá también borrar o tapar parte del dibujo original?
Menudo dilema, ¿verdad? Onomatopeyas sí... onomatopeyas no... Creo que esta es de las entradas más tontas y cortas que he escrito para este blog hasta el momento, pero todo tiene una explicación.
Estos días he aparcado (momentáneamente) a Raika, para comenzar otra aventurilla. Se trata de Jubilated Man, un nuevo blog donde narraré, a modo de diario, las aventuras y desventuras de un superhéroe jubilado que ha perdido sus poderes. Podéis echarle un vistazo ya que aunque se trata de una aventura narrativa, roza muy de cerca las típicas aventuras comiqueras. Se aceptarán comentarios, críticas, etc. Nos leemos.
De ahí que opte por no traducir las onomatopeyas. Además estamos hablando de un estilo de dibujo donde las expresiones corporales y faciales de los personajes son lo suficientemente claras como para que entendamos qué les ocurre sin necesidad de leer esa onomatopeya. Entonces, ¿por qué debería retocar con mis manos inexpertas el trabajo del dibujante (u onomatopeyístico (palabra patentada por mí mismo)), cuando eso supondrá también borrar o tapar parte del dibujo original?
Menudo dilema, ¿verdad? Onomatopeyas sí... onomatopeyas no... Creo que esta es de las entradas más tontas y cortas que he escrito para este blog hasta el momento, pero todo tiene una explicación.
Estos días he aparcado (momentáneamente) a Raika, para comenzar otra aventurilla. Se trata de Jubilated Man, un nuevo blog donde narraré, a modo de diario, las aventuras y desventuras de un superhéroe jubilado que ha perdido sus poderes. Podéis echarle un vistazo ya que aunque se trata de una aventura narrativa, roza muy de cerca las típicas aventuras comiqueras. Se aceptarán comentarios, críticas, etc. Nos leemos.
martes, 24 de marzo de 2015
¡De celebración!
Hoy estamos de celebración. Ya he pasado de las primeras 100 páginas "remakeadas". Se oyen aplausos, ovaciones...
Como ya comenté, estoy trabajando sobre las páginas originales en japonés para los primeros números, que ya estaban traducidos. Son varios los motivos para hacerlo, entre ellos está el de no dañar mis tomos al escanear, pero también el más importante: mantener una continuidad del formato. Y es que no quiero empezar a leerlo de manera occidental y llegados a cierto número, tener que cambiarlo al sistema japonés. Y sí, ya sé que todos sabemos cuál es ese sistema, pero no está de más volver a explicarlo, para que quede claro.
Se trata de leer de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Como muestra, un botón.
Como ya comenté, estoy trabajando sobre las páginas originales en japonés para los primeros números, que ya estaban traducidos. Son varios los motivos para hacerlo, entre ellos está el de no dañar mis tomos al escanear, pero también el más importante: mantener una continuidad del formato. Y es que no quiero empezar a leerlo de manera occidental y llegados a cierto número, tener que cambiarlo al sistema japonés. Y sí, ya sé que todos sabemos cuál es ese sistema, pero no está de más volver a explicarlo, para que quede claro.
Se trata de leer de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Como muestra, un botón.
En verde, el orden de viñetas. En rojo, el orden de globos. Fácil. |
También quiero aprovechar esta entrada para comentar que, cada número, tiene aproximadamente unas 200 páginas según la edición japonesa en la que me baso, por lo que ya llevo algo más de la mitad del primer tomo. En total estamos hablando de 21 tomos, de los que existe traducción completa para los 10 primeros. En la página 33 del tomo 11, termina la edición que nos llegó de Glénat. A partir de ahí, todo es aventura, por lo que vuelvo a hacer el llamamiento de la última entrada, por si alguien me puede ayudar a encontrar un traductor con ganas de que podamos realizar un buen trabajo a medias. No es moco de pavo, estamos hablando de realizar traducción a cerca de 2000 páginas, por lo que soy consciente de que me será difícil encontrar esa ayuda. Por si sirve de consuelo quiero recordar que, como se trata de un manga de acción y aventuras, muchas páginas son mudas o únicamente con onomatopeyas.
Y precisamente esa será la próxima entrada: Onomatopeyas, sí o no. Nos leemos.
viernes, 13 de marzo de 2015
¡A las armas!
Es una cuestión de tiempo. Muchos lo sabían de antemano, yo no he querido verlo. Hasta ahora.
A la vez que voy haciendo un "remake" del cómic usando el texto en español de que dispongo, voy traduciendo como puedo los textos de las primeras páginas que continúan la historia donde se quedó Glénat.
Y me duele decir que llevo tres páginas con traducciones pésimas. Podría interpretar esas traducciones a mi aire y dejar que la historia siga su curso y mantenga cierto sentido lógico. Quizás podría llegar a leerse sin problemas y toda la historia acabaría siendo entendida. Pero no sería fiel.
Me es totalmente imposible realizar con fidelidad todas las traducciones sin tener la más mínima noción de japonés. Y aquí viene mi debacle moral. Quiero leer Raika. Quiero que quienes se quedaron a medias puedan leer Raika. Pero como guionista y escritor, me duele no poder ser fiel a su autor original y tener que acabar interpretando la historia "a mi aire".
A quienes se ríen con las desgracias ajenas, debo decirles que lo siento. Que esta piedra no va a pararme en mi camino. Pienso traducir Raika. Voy a hacerlo, aunque tenga que romper con esa fidelidad. Aunque desearía que no fuera así y por eso hago este llamamiento.
Necesito ayuda de alguien con nociones de japonés y muchas ganas de trabajar gratis en un proyecto como este. Decidme enlaces donde buscar, presentadme a ese amigo que tenéis que estudia japonés, haced correr la voz. La fidelidad al escritor original merece de esta ayuda.
Mientras tanto, seguiré luchando. Nos leemos.
A la vez que voy haciendo un "remake" del cómic usando el texto en español de que dispongo, voy traduciendo como puedo los textos de las primeras páginas que continúan la historia donde se quedó Glénat.
Y me duele decir que llevo tres páginas con traducciones pésimas. Podría interpretar esas traducciones a mi aire y dejar que la historia siga su curso y mantenga cierto sentido lógico. Quizás podría llegar a leerse sin problemas y toda la historia acabaría siendo entendida. Pero no sería fiel.
Me es totalmente imposible realizar con fidelidad todas las traducciones sin tener la más mínima noción de japonés. Y aquí viene mi debacle moral. Quiero leer Raika. Quiero que quienes se quedaron a medias puedan leer Raika. Pero como guionista y escritor, me duele no poder ser fiel a su autor original y tener que acabar interpretando la historia "a mi aire".
A quienes se ríen con las desgracias ajenas, debo decirles que lo siento. Que esta piedra no va a pararme en mi camino. Pienso traducir Raika. Voy a hacerlo, aunque tenga que romper con esa fidelidad. Aunque desearía que no fuera así y por eso hago este llamamiento.
Necesito ayuda de alguien con nociones de japonés y muchas ganas de trabajar gratis en un proyecto como este. Decidme enlaces donde buscar, presentadme a ese amigo que tenéis que estudia japonés, haced correr la voz. La fidelidad al escritor original merece de esta ayuda.
Mientras tanto, seguiré luchando. Nos leemos.
La Reina Himiko
Saludos. Allá vamos de nuevo y, como anuncié, hoy toca comentar una nueva curiosidad histórica. En ésta ocasión quiero hablaros de la reina Himiko.
Como siempre, pasaré por encima de los datos históricos evitando un texto aburrido (hay montones de enlaces que hablan sobre ella en la red), y me centraré en las curiosidades que he encontrado al buscar información sobre ella.
La primera, y quizás la más curiosa es la cantidad de versiones diferentes que hay sobre el personaje, sobre el cuál existen datos en antiguos textos chinos que difieren de los que se puedan encontrar del lado japonés. Como siempre, hay que tener en cuenta de que hablamos de personajes tan antiguos que mitología e historia se mezclan haciendo la cosa más confusa si cabe.
Otro dato curioso es la de veces que se nos ha presentado el personaje en diferentes medios, uno de ellos sería el vídeo juego Tomb Raider. Como ya es costumbre, vemos una y otra vez personajes en la ficción que se basan en personas reales a los que desconocemos casi por completo. Este dato demuestra el enorme trabajo de documentación que realizan algunos guionistas.
Por último, quería hacer eco de un hallazgo de principios de 2014, cuando se encontró la que podría ser la tumba de la reina Himiko. Tumba que se encontró en Sakurai (prefectura de Nara).
Como en otras ocasiones, me limito a dejaros caer la curiosidad para que los interesados tengan unos primeros datos con los que profundizar en la búsqueda y en su propia investigación sobre el tema. Sin pretensiones de dar lecciones de historia a nadie, mi único objetivo es despertar la curiosidad sobre el manga que pretendo traducir. En otras palabras, animar a otros a que disfruten un manga que para mí, es muy especial.
Y sin más me despido por ahora. Pronto, un llamamiento a las armas. Nos leemos.
Como siempre, pasaré por encima de los datos históricos evitando un texto aburrido (hay montones de enlaces que hablan sobre ella en la red), y me centraré en las curiosidades que he encontrado al buscar información sobre ella.
La primera, y quizás la más curiosa es la cantidad de versiones diferentes que hay sobre el personaje, sobre el cuál existen datos en antiguos textos chinos que difieren de los que se puedan encontrar del lado japonés. Como siempre, hay que tener en cuenta de que hablamos de personajes tan antiguos que mitología e historia se mezclan haciendo la cosa más confusa si cabe.
Otro dato curioso es la de veces que se nos ha presentado el personaje en diferentes medios, uno de ellos sería el vídeo juego Tomb Raider. Como ya es costumbre, vemos una y otra vez personajes en la ficción que se basan en personas reales a los que desconocemos casi por completo. Este dato demuestra el enorme trabajo de documentación que realizan algunos guionistas.
Por último, quería hacer eco de un hallazgo de principios de 2014, cuando se encontró la que podría ser la tumba de la reina Himiko. Tumba que se encontró en Sakurai (prefectura de Nara).
Como en otras ocasiones, me limito a dejaros caer la curiosidad para que los interesados tengan unos primeros datos con los que profundizar en la búsqueda y en su propia investigación sobre el tema. Sin pretensiones de dar lecciones de historia a nadie, mi único objetivo es despertar la curiosidad sobre el manga que pretendo traducir. En otras palabras, animar a otros a que disfruten un manga que para mí, es muy especial.
Y sin más me despido por ahora. Pronto, un llamamiento a las armas. Nos leemos.
martes, 10 de marzo de 2015
Así traduzco...
Después
de unos días
de parón
por un gripazo, es hora de volver al lío. Como ya dije, hoy comentaré
parte del proceso de traducción.
Empecemos pues.
Con ayuda de este
programa (Abbyy fine reader), selecciono uno a uno los textos del cómic. Una vez seleccionado, hay que pasar
un proceso de verificación;
esto se hace porque en ocasiones el programa confunde unos kanji con otros.
Otras veces, directamente no da con lo que buscamos y hay que ir a ciegas.
Una vez verificado el
texto, el programa nos permite copiar y pegar el texto con los caracteres
reconocidos, y es entonces cuando entran en juego la infinidad de diccionarios
que la red pone a nuestra disposición. En mi caso yo utilizo tres distintos
para asegurarme de que la traducción es lo más verosímil posible. Importante que al
traducir se haga pasando primero por inglés, no me preguntéis
el motivo, pero haciéndolo
de esta manera se logran traducciones que, a mi parecer, son más
fiables que saltándose
este paso.
Pues bien, tras todo
este proceso tenemos un texto en inglés que, una vez traducido debería
tener significado o al menos, ser hasta cierto punto "entendible".
En las ocasiones en que la traducción queda algo confusa (cosa que suele suceder demasiado a menudo), es cuando entra en juego la interpretación del texto. Llegando a convertirse a veces en auténticas adivinanzas.
Pues eso es todo en lo que a traducción se refiere. Si alguien conoce de algún programa mejor, o de alguna página infalible (santo grial de las traducciones), agradecería un comentario. Prometo probarlas todas. Gracias de antemano.
Para la próxima entrada, volveremos con una de esas curiosidades históricas que tanto me gustan y de las que Raïka está plagado. Nos leemos.
miércoles, 4 de marzo de 2015
Los tres reinos
Aquí
estamos una vez más y, como ya anuncié
en la entrada anterior, ésta
vez quiero mostrar una curiosidad que enmarcará la historia de Raïka
en un contexto histórico
real.
Página con la traducción original de Glénat |
Página traducida por mí |
Como se puede ver,
ambas páginas
son iguales, salvo en el texto. A la izquierda tenéis la página con el texto con que Glenat comenzó
esta gran aventura en castellano. A la derecha, tenéis la que pude traducir yo mismo desde
el japonés.
A la izquierda se
habla de 200 años
de decadencia, a la derecha de 200 años de gloria que tocan a su fin. A la derecha se hace también mención
a la caída
en desgracia de la dinastía
Han. En cambio, a la izquierda el tema es obviado.
Y aquí
viene el dato que picó
mi curiosidad. Las nombradas a la izquierda como "las tres provincias Gui,
Go y Sichuan"aparecen en el texto original como Wei, Wo y Shu-Han. Al encontrarme con tales diferencias, decidí buscar información
sobre si esas provincias se denominaban de forma distinta según
el idioma, o si se trataba de una errata. Lo que encontré fue la historia detrás de estas tres provincias, y el contexto histórico en que se desarrollaría la historia de Raïka.
Como bien dice la página que pude traducir, la dinastía Han cayó tras dos siglos de prosperidad, originando el periodo conocido como el de Los Tres Reinos.
Mapa de Los Tres Reinos (fuente: Wikipedia) |
Es un período de la historia oriental muy interesante, lleno de batallas por el poder y que se ha utilizado en numerosas ocasiones en la literatura, el cine y los videojuegos. No entraré en detalles porque sería extenso y tedioso tratar de dar una clase de historia, pero sí dejaré como dato curioso, que durante éste periodo se dio la batalla de los acantilados rojos, batalla que se relata entre otros datos del mismo periodo en la película Acantilado Rojo.
Y no me enrollo más por hoy, me voy a ver Acantilado Rojo que en su día la pasé por alto y hoy, con los datos que conozco creo que la disfrutaré con gusto. La próxima entrada dejaré a un lado las clases de historia y me centraré en la parte técnica sobre cómo reconocer los caracteres japoneses para el proceso de traducción. Nos leemos.
Póster español de la película Acantilado Rojo |
sábado, 28 de febrero de 2015
Empieza el trabajo... ¿y los problemas?
Primera entrada tras la presentación, es el momento
de dejar las cosas claras y marcar unas pautas de trabajo.
En un primer lugar opté por traducir y
maquetar la totalidad de la obra, haciendo uso de los textos en castellano de
los 6 tomos que compré en su día. La intención era adquirir
habilidad en las traducciones con un texto de apoyo en castellano.
El problema llegó en la primera página. La cuestión es que cuando
traduces sin conocer el idioma, entra en juego una parte muy importante que sería la interpretación. Y es que un
mismo texto, sin un amplio conocimiento del idioma, puede interpretarse de
distintas formas. Aproximadamente, cada una de esas interpretaciones vendrá a significar lo mismo, con lo cual no debería resultar un
problema. Sin embargo, cuando hablamos de narrativa, sea el formato que sea,
juegan un papel importantísimo detalles como
el tono, el ritmo, etc., y no quisiera en absoluto ser el causante de un cambio
de personalidad en algún personaje, y
esto por citar sólo un ejemplo de
lo que podría pasar por una
mala interpretación.
Por esto, he decidido optar por el plan B: maquetar la edición original haciendo uso de los textos que se tradujeron en su día. De esta manera, espero estar bien empapado en los tonos y las formas
para cuando me toque el turno de ir a ciegas y sin el apoyo de un texto ya traducido para las correcciones.
¿Y por qué ese trabajo de "remaquetar" en lugar de escanear lo que ya está hecho? Simple; como dije en la presentación, soy un friki
coleccionista y completista, con lo cual os podéis hacer una idea
de lo que sufriría en caso de que
alguno de mis queridos tomos originales fuera dañado.
Y hasta aquí la entrada de
hoy, lo bueno si breve, dos veces bueno. En la próxima trataré una curiosidad que encontré en las primeras páginas y que servirá para situar la
trama en el contexto histórico real. Nos leemos.
viernes, 27 de febrero de 2015
Presentación
¡Saludos! Antes de ir al lío, y a modo de presentación, quiero empezar en esta entrada con algo de historia, para que se entienda mejor el motivo por el que voy a embarcarme en esta pequeña aventura.
Ilustración de Akira |
Portada del nº 1 de Raïka en España |
Imagen de Akira |
Y así vio la luz el sexto tomo, y con él
llegó la espera interminable. Por causas que
desconozco, la editorial abandonó el proyecto y ya nada más
se supo de Raïka, y de las traiciones
entre las que se movían
los personajes de Yamatai.
Pero ver día
sí y día también
una estantería con una colección
incompleta, es algo que a los muy frikis con fiebre "completista"
como yo, nos rompe el alma. Por este motivo, y por las enormes ganas de
terminar de leer las "crónicas del Japón del principio de los tiempos", hace algunos días me
lance a buscar en la red alguna versión
traducida por fans, no importaba el
idioma con tal de que pudiera entenderse con diccionario en mano. Pero la
suerte tampoco estuvo conmigo ese día. Así
que hoy, tras dar con una edición en versión
original ,y en vista de que nadie se va a
lanzar, me he decidido a ir un paso más allá
y, sin tener ni idea de japonés, voy a tratar de
traducirlo.
Durante el proceso iré
relatando en este blog los detalles acerca de los programas que utilice, así
como los problemas que pueda ir encontrándome, que seguro serán
muchos. Tal vez de aquí salgan errores a evitar en el futuro
para otros que se atrevan a hacer semejante locura. Si te interesa el tema, o
quieres conocer los detalles acerca del proceso, no dudes en ir siguiendo el
blog. Nos leemos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)