Es una cuestión de tiempo. Muchos lo sabían de antemano, yo no he querido verlo. Hasta ahora.
A la vez que voy haciendo un "remake" del cómic usando el texto en español de que dispongo, voy traduciendo como puedo los textos de las primeras páginas que continúan la historia donde se quedó Glénat.
Y me duele decir que llevo tres páginas con traducciones pésimas. Podría interpretar esas traducciones a mi aire y dejar que la historia siga su curso y mantenga cierto sentido lógico. Quizás podría llegar a leerse sin problemas y toda la historia acabaría siendo entendida. Pero no sería fiel.
Me es totalmente imposible realizar con fidelidad todas las traducciones sin tener la más mínima noción de japonés. Y aquí viene mi debacle moral. Quiero leer Raika. Quiero que quienes se quedaron a medias puedan leer Raika. Pero como guionista y escritor, me duele no poder ser fiel a su autor original y tener que acabar interpretando la historia "a mi aire".
A quienes se ríen con las desgracias ajenas, debo decirles que lo siento. Que esta piedra no va a pararme en mi camino. Pienso traducir Raika. Voy a hacerlo, aunque tenga que romper con esa fidelidad. Aunque desearía que no fuera así y por eso hago este llamamiento.
Necesito ayuda de alguien con nociones de japonés y muchas ganas de trabajar gratis en un proyecto como este. Decidme enlaces donde buscar, presentadme a ese amigo que tenéis que estudia japonés, haced correr la voz. La fidelidad al escritor original merece de esta ayuda.
Mientras tanto, seguiré luchando. Nos leemos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario