Como ya comenté, estoy trabajando sobre las páginas originales en japonés para los primeros números, que ya estaban traducidos. Son varios los motivos para hacerlo, entre ellos está el de no dañar mis tomos al escanear, pero también el más importante: mantener una continuidad del formato. Y es que no quiero empezar a leerlo de manera occidental y llegados a cierto número, tener que cambiarlo al sistema japonés. Y sí, ya sé que todos sabemos cuál es ese sistema, pero no está de más volver a explicarlo, para que quede claro.
Se trata de leer de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Como muestra, un botón.
En verde, el orden de viñetas. En rojo, el orden de globos. Fácil. |
También quiero aprovechar esta entrada para comentar que, cada número, tiene aproximadamente unas 200 páginas según la edición japonesa en la que me baso, por lo que ya llevo algo más de la mitad del primer tomo. En total estamos hablando de 21 tomos, de los que existe traducción completa para los 10 primeros. En la página 33 del tomo 11, termina la edición que nos llegó de Glénat. A partir de ahí, todo es aventura, por lo que vuelvo a hacer el llamamiento de la última entrada, por si alguien me puede ayudar a encontrar un traductor con ganas de que podamos realizar un buen trabajo a medias. No es moco de pavo, estamos hablando de realizar traducción a cerca de 2000 páginas, por lo que soy consciente de que me será difícil encontrar esa ayuda. Por si sirve de consuelo quiero recordar que, como se trata de un manga de acción y aventuras, muchas páginas son mudas o únicamente con onomatopeyas.
Y precisamente esa será la próxima entrada: Onomatopeyas, sí o no. Nos leemos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario