martes, 24 de marzo de 2015

¡De celebración!

Hoy estamos de celebración. Ya he pasado de las primeras 100 páginas "remakeadas". Se oyen aplausos, ovaciones... 

Como ya comenté, estoy trabajando sobre las páginas originales en japonés para los primeros números, que ya estaban traducidos. Son varios los motivos para hacerlo, entre ellos está el de no dañar mis tomos al escanear, pero también el más importante: mantener una continuidad del formato. Y es que no quiero empezar a leerlo de manera occidental y llegados a cierto número, tener que cambiarlo al sistema japonés. Y sí, ya sé que todos sabemos cuál es ese sistema, pero no está de más volver a explicarlo, para que quede claro. 
Se trata de leer de derecha a izquierda y de arriba a abajo. Como muestra, un botón. 
En verde, el orden de viñetas. En rojo, el orden de globos. Fácil.

También quiero aprovechar esta entrada para comentar que, cada número, tiene aproximadamente unas 200 páginas según la edición japonesa en la que me baso, por lo que ya llevo algo más de la mitad del primer tomo. En total estamos hablando de 21 tomos, de los que existe traducción completa para los 10 primeros. En la página 33 del tomo 11, termina la edición que nos llegó de Glénat. A partir de ahí, todo es aventura, por lo que vuelvo a hacer el llamamiento de la última entrada, por si alguien me puede ayudar a encontrar un traductor con ganas de que podamos realizar un buen trabajo a medias. No es moco de pavo, estamos hablando de realizar traducción a cerca de 2000 páginas, por lo que soy consciente de que me será difícil encontrar esa ayuda. Por si sirve de consuelo quiero recordar que, como se trata de un manga de acción y aventuras, muchas páginas son mudas o únicamente con onomatopeyas.
Y precisamente esa será la próxima entrada: Onomatopeyas, sí o no. Nos leemos. 

viernes, 13 de marzo de 2015

¡A las armas!

Es una cuestión de tiempo. Muchos lo sabían de antemano, yo no he querido verlo. Hasta ahora.

A la vez que voy haciendo un "remake" del cómic usando el texto en español de que dispongo, voy traduciendo como puedo los textos de las primeras páginas que continúan la historia donde se quedó Glénat

Y me duele decir que llevo tres páginas con traducciones pésimas. Podría interpretar esas traducciones a mi aire y dejar que la historia siga su curso y mantenga cierto sentido lógico. Quizás podría llegar a leerse sin problemas y toda la historia acabaría siendo entendida. Pero no sería fiel

Me es totalmente imposible realizar con fidelidad todas las traducciones sin tener la más mínima noción de japonés. Y aquí viene mi debacle moral. Quiero leer Raika. Quiero que quienes se quedaron a medias puedan leer Raika. Pero como guionista y escritor, me duele no poder ser fiel a su autor original y tener que acabar interpretando la historia "a mi aire".

A quienes se ríen con las desgracias ajenas, debo decirles que lo siento. Que esta piedra no va a pararme en mi camino. Pienso traducir Raika. Voy a hacerlo, aunque tenga que romper con esa fidelidad. Aunque desearía que no fuera así y por eso hago este llamamiento. 

Necesito ayuda de alguien con nociones de japonés y muchas ganas de trabajar gratis en un proyecto como este. Decidme enlaces donde buscar, presentadme a ese amigo que tenéis que estudia japonés, haced correr la voz. La fidelidad al escritor original merece de esta ayuda. 

Mientras tanto, seguiré luchando. Nos leemos.

La Reina Himiko

Saludos. Allá vamos de nuevo y, como anuncié, hoy toca comentar una nueva curiosidad histórica. En ésta ocasión quiero hablaros de la reina Himiko

Como siempre, pasaré por encima de los datos históricos evitando un texto aburrido (hay montones de enlaces que hablan sobre ella en la red), y me centraré en las curiosidades que he encontrado al buscar información sobre ella.

La primera, y quizás la más curiosa es la cantidad de versiones diferentes que hay sobre el personaje, sobre el cuál existen datos en antiguos textos chinos que difieren de los que se puedan encontrar del lado japonés. Como siempre, hay que tener en cuenta de que hablamos de personajes tan antiguos que mitología e historia se mezclan haciendo la cosa más confusa si cabe.

Otro dato curioso es la de veces que se nos ha presentado el personaje en diferentes medios, uno de ellos sería el vídeo juego Tomb Raider. Como ya es costumbre, vemos una y otra vez personajes en la ficción que se basan en personas reales a los que desconocemos casi por completo. Este dato demuestra el enorme trabajo de documentación que realizan algunos guionistas.

Por último, quería hacer eco de un hallazgo de principios de 2014, cuando se encontró la que podría ser la tumba de la reina Himiko. Tumba que se encontró en Sakurai (prefectura de Nara).


Como en otras ocasiones, me limito a dejaros caer la curiosidad para que los interesados tengan unos primeros datos con los que profundizar en la búsqueda y en su propia investigación sobre el tema. Sin pretensiones de dar lecciones de historia a nadie, mi único objetivo es despertar la curiosidad sobre el manga que pretendo traducir. En otras palabras, animar a otros a que disfruten un manga que para mí, es muy especial.

Y sin más me despido por ahora. Pronto, un llamamiento a las armas. Nos leemos.

martes, 10 de marzo de 2015

Así traduzco...

Después de unos días de parón por un gripazo, es hora de volver al lío. Como ya dije, hoy comentaré parte del proceso de traducción. Empecemos pues.


Con ayuda de este programa (Abbyy fine reader), selecciono uno a uno los textos del cómic. Una vez seleccionado, hay que pasar un proceso de verificación; esto se hace porque en ocasiones el programa confunde unos kanji con otros. Otras veces, directamente no da con lo que buscamos y hay que ir a ciegas.


Una vez verificado el texto, el programa nos permite copiar y pegar el texto con los caracteres reconocidos, y es entonces cuando entran en juego la infinidad de diccionarios que la red pone a nuestra disposición. En mi caso yo utilizo tres distintos para asegurarme de que la traducción es lo más verosímil posible. Importante que al traducir se haga pasando primero por inglés, no me preguntéis el motivo, pero haciéndolo de esta manera se logran traducciones que, a mi parecer, son más fiables que saltándose este paso.

Pues bien, tras todo este proceso tenemos un texto en inglés que, una vez traducido debería tener significado o al menos, ser hasta cierto punto "entendible".

En las ocasiones en que la traducción queda algo confusa (cosa que suele suceder demasiado a menudo), es cuando entra en juego la interpretación del texto. Llegando a convertirse a veces en auténticas adivinanzas.

Pues eso es todo en lo que a traducción se refiere. Si alguien conoce de algún programa mejor, o de alguna página infalible (santo grial de las traducciones), agradecería un comentario. Prometo probarlas todas. Gracias de antemano.

Para la próxima entrada, volveremos con una de esas curiosidades históricas que tanto me gustan y de las que Raïka está plagado. Nos leemos.



miércoles, 4 de marzo de 2015

Los tres reinos

Aquí estamos una vez más y, como ya anuncié en la entrada anterior, ésta vez quiero mostrar una curiosidad que enmarcará la historia de Raïka en un contexto histórico real.

Página con la traducción original de Glénat
Página traducida por mí 





















Como se puede ver, ambas páginas son iguales, salvo en el texto. A la izquierda tenéis la página con el texto con que Glenat comenzó esta gran aventura en castellano. A la derecha, tenéis la que pude traducir yo mismo desde el japonés.
A la izquierda se habla de 200 años de decadencia, a la derecha de 200 años de gloria que tocan a su fin. A la derecha se hace también mención a la caída en desgracia de la dinastía Han. En cambio, a la izquierda el tema es obviado.
Y aquí viene el dato que picó mi curiosidad. Las nombradas a la izquierda como "las tres provincias Gui, Go y Sichuan"aparecen en el texto original como Wei, Wo y Shu-Han. Al encontrarme con tales diferencias, decidí buscar información sobre si esas provincias se denominaban de forma distinta según el idioma, o si se trataba de una errata. Lo que encontré fue la historia detrás de estas tres provincias, y el contexto histórico en que se desarrollaría la historia de Raïka.

Como bien dice la página que pude traducir, la dinastía Han cayó tras dos siglos de prosperidad, originando el periodo conocido como el de Los Tres Reinos.
Mapa de Los Tres Reinos (fuente: Wikipedia)
Es un período de la historia oriental muy interesante, lleno de batallas por el poder y que se ha utilizado en numerosas ocasiones en la literatura, el cine y los videojuegos. No entraré en detalles porque sería extenso y tedioso tratar de dar una clase de historia, pero sí dejaré como dato curioso, que durante éste periodo se dio la batalla de los acantilados rojos, batalla que se relata entre otros datos del mismo periodo en la película Acantilado Rojo
Póster español de la película Acantilado Rojo
Y no me enrollo más por hoy, me voy a ver Acantilado Rojo que en su día la pasé por alto y hoy, con los datos que conozco creo que la disfrutaré con gusto. La próxima entrada dejaré a un lado las clases de historia y me centraré en la parte técnica sobre cómo reconocer los caracteres japoneses para el proceso de traducción. Nos leemos.