sábado, 28 de febrero de 2015

Empieza el trabajo... ¿y los problemas?

Primera entrada tras la presentación, es el momento de dejar las cosas claras y marcar unas pautas de trabajo.

En un primer lugar opté por traducir y maquetar la totalidad de la obra, haciendo uso de los textos en castellano de los 6 tomos que compré en su día. La intención era adquirir habilidad en las traducciones con un texto de apoyo en castellano.

El problema llegó en la primera página. La cuestión es que cuando traduces sin conocer el idioma, entra en juego una parte muy importante que sería la interpretación. Y es que un mismo texto, sin un amplio conocimiento del idioma, puede interpretarse de distintas formas. Aproximadamente, cada una de esas interpretaciones vendrá a significar lo mismo, con lo cual no debería resultar un problema. Sin embargo, cuando hablamos de narrativa, sea el formato que sea, juegan un papel importantísimo detalles como el tono, el ritmo, etc., y no quisiera en absoluto ser el causante de un cambio de personalidad en algún personaje, y esto por citar sólo un ejemplo de lo que podría pasar por una mala interpretación.

Por esto, he decidido optar por el plan B: maquetar la edición original haciendo uso de los textos que se tradujeron en su día. De esta manera, espero estar bien empapado en los tonos y las formas para cuando me toque el turno de ir a ciegas y sin el apoyo de un texto ya traducido para las correcciones.

¿Y por qué ese trabajo de "remaquetar" en lugar de escanear lo que ya está hecho? Simple; como dije en la presentación, soy un friki coleccionista y completista, con lo cual os podéis hacer una idea de lo que sufriría en caso de que alguno de mis queridos tomos originales fuera dañado.


Y hasta aquí la entrada de hoy, lo bueno si breve, dos veces bueno. En la próxima trataré una curiosidad que encontré en las primeras páginas y que servirá para situar la trama en el contexto histórico real. Nos leemos.

viernes, 27 de febrero de 2015

Presentación


¡Saludos! Antes de ir al lío, y a modo de presentación, quiero empezar en esta entrada con algo de historia, para que se entienda mejor el motivo por el que voy a embarcarme en esta pequeña aventura.


Ilustración de Akira
Corría el año 1997 y por aquel entonces era consumidor de todo tipo de mangas, pero por cuestiones de madurez o ves tú a saber, comenzaba a llamar mi atención un estilo de manga más "adulto" (no confundir con Hentai). Me refiero a un género que ofrecía cierta "seriedad" en sus argumentos, ya fuera añadiendo intrincados temas tecnológicos, unos personajes más dramáticos o, en definitiva, temas más profundos que otros mangas que venía leyendo por aquel entonces. Uno de los primeros responsables de esta nueva vertiente en mi vida fue el gran Katsuhiro Otomo con obras como Akira o Farewell to weapons.


Portada del nº 1 de Raïka en España
Así fue como un buen día, y de forma totalmente casual, me topé con Raïka, un manga que se bañaba en el contexto histórico de la Asia de principios del siglo III y que, a la vez, mantenía esa magia propia de otros mangas japoneses. Contaba con unos personajes profundos, personajes que no nos hubiera extrañado en absoluto encontrar en una historia de Otomo; es más, incluso el dibujo de Fujiwara en ocasiones parecía competir con el del padre de Akira, dando todo lujo de detalle a las viñetas como había visto hacer a pocos dibujantes. El guión de Terashima era intrincado, un entramado que atrapaba al momento y que dejaba entrever enseguida que se trataba de algo muy complejo, algo lleno de datos históricos que no hacían más que aportar más profundidad a todo aquel cóctel.

Imagen de Akira
Pues bien, después de ese primer tomo, sus sucesores se fueron haciendo esperar casa vez más, llegando incluso a haber una espera de un año entre tomo y tomo. Una espera que quienes nos habíamos enganchado a las aventuras de Raïka, aguantábamos como podíamos releyendo una y otra vez cada uno de los tomos que ya decoraban nuestra estantería.


página de Raïka

Y así vio la luz el sexto tomo, y con él llegó la espera interminable. Por causas que desconozco, la editorial abandonó el proyecto y ya nada más se supo de Raïka, y de las traiciones entre las que se movían los personajes de Yamatai. 


Portada del nº6 de Raïka en España

Pero ver día sí y día también una estantería con una colección incompleta, es algo que a los muy frikis con fiebre "completista" como yo, nos rompe el alma. Por este motivo, y por las enormes ganas de terminar de leer las "crónicas del Japón del principio de los tiempos", hace algunos días me lance a buscar en la red alguna versión traducida por fans, no importaba el idioma con tal de que pudiera entenderse con diccionario en mano. Pero la suerte tampoco estuvo conmigo ese día. Así que hoy, tras dar con una edición en versión original ,y en vista de que nadie se va a lanzar, me he decidido a ir un paso más allá y, sin tener ni idea de japonés, voy a tratar de traducirlo.


Durante el proceso iré relatando en este blog los detalles acerca de los programas que utilice, así como los problemas que pueda ir encontrándome, que seguro serán muchos. Tal vez de aquí salgan errores a evitar en el futuro para otros que se atrevan a hacer semejante locura. Si te interesa el tema, o quieres conocer los detalles acerca del proceso, no dudes en ir siguiendo el blog. Nos leemos.